WEBridge Magazine n° 02
Equivalents français
de mots anglais

Le verbe " duquer ", existe-t-il ?

Sinon, par quel mot devrait-on le remplacer ? 

Une discussion intéressante a eu lieu sur la liste de diffusion Cena ( à laquelle je vous recommande de vous abonner ) à partir d'une question toute simple d'un colistier : quelqu'un connaît-il l'origine du mot duquer? ( Tixier ).

Voici les réponses successives des colistiers :

1) En anglais " to duck " veut dire " laisser passer ". Aussi, en français, on dit " laisser passer " et non pas " duquer ", mot qui n'existe pas dans la langue française.( Labouze ).

2) De l'anglais : to duck ( esquiver) ( Klanerjman )

3) Celui qui duque le mieux c'est Donald, car Donald duck ....( Guttierez )

4) Puisque l'on est dans ce sujet, Romanet dans "Bridge Total" fait une subtile nuance entre :

- LAISSER PASSER une levée des flancs: acte de retenir un contrôle por couper la communication interne de la couleur adverse

- LAISSER FAIRE une levée du déclarant:action de retenir identique mais par les flancs contre une communication interne entre déclarant et mort

- LAISSER FILER un arrêt du déclarant pour maintenir une communication interne controlée par l'As.

En conséquence, l'entame d'un petit consiste à FILER ( arrêt au déclarant ) ( Maxlamen )

5) Il y a bien longtemps ( lorsqu'il a effectué la traduction du livre de Reese "Bridge de Haute Ècole" ( je ne me souviens plus du titre en anglais) Besse a proposé "esquicher" comme traduction. Mot non dépourvu de charme, mais n'ayant visiblement pas pris! ( De Chatillon )

6) Normal, ça ne veut pas dire ça du tout :

Esquicher : verbe transitif, (provençal esquicha, presser fortement), Région. Serrer, comprimer. (Bibliorom Larousse) -11(c) Larousse.

7) A propos de l'esquiche

Pas besoin d'être un étymologiste distingué pour constater que esquicher et squeezer sont deux mots de même racine. D'ailleurs, ils signifient la même chose : comprimer, serrer, tasser. Au point que l'on peut se demander si la meilleure traduction de squeeze ne serait pas tout bonnement l'esquiche.

J'en avais parlé à Jean Besse dans les années 80, en m'étonnant de sa traduction de l'esquiche comme étant l'action de laisser passer, dans Le Bridge de Haute Ecole (The Expert Game fut traduit en 1959). N'aurait-il pas été plus juste de parler plutôt d'esquive (traduction initiale de to duck : esquiver de la tête) ? Jean Besse fut d'accord pour reconnaître que cette parenté entre le squeeze et l'esquiche était troublante, et me dit qu'il avait toutefois trouvé dans un vieux dictionnaire que le verbe esquicher signifiait suivre d'une petite carte alors qu'on aurait pu prendre, au Reversi, un jeu de cartes pratiqué à l'époque de la Révolution. Mais il ne paraisait pas si affirmatif qu'il convienne de l'utiliser au bridge. Les Anglais ne nous auraient-ils pas tout bonnement piqué l'esquiche, après l'avoir camouflé en squeeeze ? ( Guy Dupont )

8) La parenté ESQUICHER / SQUEEZER taraude notre ami Guy depuis belle lurette. Il me souvient qu'un soir sous lune gibbeuse mais étoiles coruscantes (comme il dit joliment) tu m'avais entretenu de tes angoisses metasémantiques à ce sujet. Je ne suis nullement qualifié pour répondreà ta question, mais l'apparition du débat sur la liste m'a incité à me mettre le nez dans la poussière,comprends par là à fureter dans ces ouvrages qui prétendent enfermer le savoir et que l'on nomme DICTIONNAIRES. A chacun ses dadas, je les collectionne et cours depuis longtemps bouquinistes, libraires et salles de ventes.Un dimanche sans arbitrage ( ouf )! et hop!...pas question de s'esqui...ver.

Cet ESQUIVER, nous vient d'eschiver forme altérée d'eschever (1080 la Chanson de Roland).Du germanique SKIUH ( dédain, mépris ) a formé le verbe SCHIVARE en italien ( d'où eschiver vers la fin du XIVème).( Source le Gd Robert de la langue française, édition originale 1951)

Le Dictionnaire historique de la langue française, d'Alain Rey ( 1988 ) (un monument ),reprend la filiation avec SCHIVARE, mais cite le participe passé ESQUIVO ( dédaigneux) en Espagnol dès 1250.Cet esquivo est issu d'un germanique SKIUH ( cf; l'allemand scheu et l'anglais shy).Tout va bien donc, ils sont d'accord.

Mais SKIUH, c'est la crainte aussi (sciuhen, craindre en ancien haut allemand) et bien avant l'italien schivare nous avions un francique SKIUHJAN qui donna ESCHUIR: éviter, craindre, devenu eschever puis eschiver, la boucle est bouclée...

Le Franzôsisches Etymologisches Wôlerbuch de O.Bloch et M.von Wartburg, LA référence en matière d'étymologie, n'est pas plus disert et établit la même filiation.

Le TLF, ( Trésor de la langue française réalisé par le CNRS) rapporte que la forme ESQUIVER serait attestée depuis 1600 et il cite A.Hardy dans Alcée, il reprend l'origine francique de skiuhjan.

Les dictionnaires d'usage n'apportent évidemment rien de plus sur l'origine: Richelet (1684), le 1er des dictionnaires franco/français mais édité en Suisse pour cause de privilège royal,ne donne aucune étymologie alors que Furetière 1690, édité lui aux Pays-Bas, rattache ESQUIVER à l'allemand schis ou schit (navire) qui nous a donné esquif. Dans son dictionnaire général et grammatical (1834) Napoléon le Landais reprend la même origine et le Trévoux 1ère édition originale(1702) aussi.Littré, toujours aussi riche en citations nous cite l'attestation de la chanson de Roland " Ja pur morir n'eschiveront bataille" que tu trouveras aussi dans le" Dictionnaire des dictionnaires" de Guérin .

Mais JAMAIS un lien n'est établi entre ESQUIVER et ESQUICHER.

ESQUICHER, ESQUISSER: J'associe les 2 mots car plusieurs références lexicographiques le font et Esquicher n'est pas à l'origine d'esquiver mais d'ESQUISSER. La plus ancienne attestation daterait de 1567, Philibert Delorme, 1er tome de "l'Architecture des bastiments " elle m'est fournie par le TLF: " esquicher les bastiments qu'il vous plaist estre faicts". A.REY date la forme actuelle ESQUISSER de 1642, francisation d'esquicher (1567) confirme-t-il.

L'origine du mot est l'italien schizzo ( ébauche), terme de peinture ,qui a donné le verbe SCHIZZARE ( jaillir) et dont Pierre Larousse donne la paternité au peintre Vasari ( XVIème).Plusieurs dictionnaires des 18 et 19ème siècle recensent cet ESQUICHER, certains à l'entrée Esquisser en précisant : forme ancienne esquicher.

Il semblerait par ailleurs que le plus ancien dictionnaire référençant Esquicher soit le Cotgrave (1611) mais je ne le possède pas.

On avance peu,car on ne voit toujours pas le rapport entre Esquicher et SQUEEZER ni d'ailleurs entre esquicher et laisser filer...

A.Rey, dit que les lois de l'altération phonétiques rendent impossibles l'altération de SCHIVARE en SCHIZZARE, je suis totalement incompétentpour émettre une opinion, sans doute faudrait-il étudier l'Atlas linguistique de Gilliéron pour se faire une idée, il faut déjà être un bon spécialiste ce que je ne suis pas, loin s'en faut.

L'incompréhensible pour moi reste que de nombreux ouvrages présentent en entrée ESQUICHER:Terme de jeu,reversi et certains sont même très explicites: ne pas jouer sa carte la plus forte ( Littré) Eviter de prendre ( Le Landais) Terme de jeu ,esquiver le coup ( Dictionnaire national Bescherelle)Terme de jeu, reversi, ne pas prendre ( Larousse) etc et A.REY nous dit: ESQUICHER, emprunt au provençal moderne ESQUICHA,déverbal de l'ancien provençal ESQUISSAR ( déchirer, presser), Paul Augé (Larousse) confirme, provençal esquicha,fortement pressé.

Nous voilà assez près du squeeze, mais je ne fais pas le lien entre cet esquicher qui signifie esquisser et cet esquissar qui signifierait presser. Quant à nous dire qu'esquicher ne peut pas venir de schivare esquiver, alors comment explique-t-on le terme de jeu du reversi?

Un mot encore pour SQUEEZER,il est attesté dans le FEW de Bloch et Wartburg comme substantif et (daté de 1859) et servant à désigner unepièce de métallurgie, un cylindre compresseur pour les étoffes. Le sens actuel est daté par Larousse en 1876.

Je ne suis ni philologue ni linguiste, seulement amateur (au 1er sens) de mots et collectionneurs de dicos, je vous livre des références et suis trop nul pour pouvoir ...esquisser une conclusion. A vous de jouer.

Quand Besse, écrivait esquicher pour laisser passer, le terme de jeu provençal lui donnait raison, quand Guy dit squeeze et esquicher sont apparentés, il n'a pas tort.

En partant de " duquer " ( ? ), nous sommes parvenus à comparer " Esquicher, Esquiver, Esquisser, Squeezer ". Qu'avez-vous à ajouter pour leur défense ? Rien ? Comment rien ? Cherchez bien, vous trouverez très certainement quelque chose à ajouter sur le sujet. Ecrivez-nous pour nous le dire !

NOUS VOUS PROPOSONS DE CONSTITUER, AVEC NOUS, UN GROUPE DE RECHERCHE INFORMEL, ET, EN PERMANENCE, NOUS ECRIRE ,AU MOYEN DU FORMULAIRE CI-JOINT, POUR NOUS PROPOSER VOS IDEES, QUE NOUS PUBLIERONS REGULIEREMENT DANS CETTE RUBRIQUE.

Les champs ci-dessous doivent être remplis OBLIGATOIREMENT :

Votre nom

Votre prénom Votre sexe en cliquant sur l'un des petits ronds ci-contre :

Masculin Féminin

Votre adresse électronique

Choisissez votre tranche d'âge en cliquant sur l 'un des petits ronds ci-dessous :

Moins de 30 ans De 30 à 45 ans De 45 à 60 ans Plus de 60 ans


Rédigez ci-dessous le texte de votre message

Puis appuyez sur le bouton pour envoyer le message, ou bien appuyez sur le bouton pour tout recommencer.

 

Autres informations intéressantes

1) Au journal officiel du 16 mars 1999, sur le site du Ministère de la Culture,

( Pour vous rendre sur ce site, cliquez ici),

on trouvera les recommandations de la Commission générale de terminologie et de néologie, relatives au

vocabulaire de base de l'informatique et de l ' Internet.

Nous en reparlerons dans un prochain numéro de WEBridge Magazine.

2) Dans le journal " Le Monde " de début septembre 1999, le journaliste Jean Lasar nous présente le site " http://www.vwd.de " qui s'ouvre sur la citation d'Emmanuel Kant suivante : " Il ne peut être infligé de pire dommage à une nation que de lui prendre son caractère national, la singularité de son esprit et de sa langue ". Ce journaliste indique que " l ' Association VWDS ( Verein zur Warhung der Deutschen Sprahe, Union pour la sauvegarde de la langue allemande ) a été créée à Dortmund en 1997, afin de lutter contre l 'invasion de l 'allemand par des mots anglais et américains, qui s'est amplifiée avec l 'arrivée en force d'Internet ".

Il n'y a donc pas qu'en France, que l 'on tente de défendre sa langue maternelle contre l 'invasion des termes anglo-américains.

 
Pour retourner au Sommaire du numéro, cliquez sur la lettre ------->
Activités autour du bridge - Rubriques du numéro