Magazine WEBridge n° 05
Equivalents français
de termes anglais

Propositions de néologismes (pas tant que ça) pour le jeu de bridge.

Remarque préliminaire : nous avions repris, dans la même rubrique du Magazine WEBridge n° 1, un article que nous avions rédigé pour la revue Le Bridgeur du 15 mai ...... 1991 (dix ans déjà ! Comme le temps passe). Vous pourriez commencer par relire cet article en allant à l'adresse suivante http://www.webridge/33/WBM01/340_art_g_01.htm, avant d'aborder celui-ci, inspiré, en grande partie, par Jean-Luc Garneau, qui a eu la gentillesse de répondre (enfin !) à la question posée, ici même, il y a tout juste un an.

 

I - La question posée il y a 10 ans :

Comment traduire les mots suivants : TOP - OPEN - CUE-BID - FRAGMENT-BID - SPLINTER - SQUEEZE ?

II - Le message de Jean-Luc Garneau (en date du 15/01/01 à 00 h 32:08) :

>1) En anglais, to cue= donner la réplique (au théâtre) cue=réplique

>2) «Splinter» et «fragment» ont a peu près la même signification en anglais=éclat, fragment. Là encore on pourrait utiliser «éclat d'enchère» ou «éclat» pour Splinter et «fragment d'enchère» ou «fragment» tout court pour fragment-bid

>3) En se référant aux notes du maître d'école, un zéro est un zéro, un «top» est un dix

>4)«Essorage» me parait très acceptable pour squeeze

>5) Quant à «open», je ne vois pas la nécessité de traduire ce mot, qui indique seulement que l'épreuve n'est pas restreinte à certaines catégories : si aucune restriction n'est indiquée,.. c'est qu'il n'y en a pas !..

III - Ma réponse immédiate au message de Jean-Luc Garneau (légèrement modifiée) :

1) Cue-bid : J'avais, un moment, songer à proposer le terme "bla-bla" , qui pourrait se comprendre comme une enchère qui n'exprime pas ce qu'elle dit (= "bla-bla") et qui répète la couleur adverse (comme "bla" répété donne "bla-bla") - mais certains m'ont dit que le mot "bla-bla" avait déjà son sens propre, qui serait très difficile à modifier dans la tête des joueurs (rappelons-nous le mot nouveau "logiciel", difficile en son temps à faire passer à cause de son radical qui faisait trop penser à "logique"). Mais, le terme "réplique" me conviendrait parfaitement.

2) Splinter et Fragment-bid : Pourquoi pas "éclat" et "fragment" tout court, en effet ?

3) Top : C'était, en effet, trop simple pour pouvoir y penser. D'ailleurs, je connais des tas de bridgeurs qui parlent depuis assez longtemps de "zéro" et de "dix".Généralisons donc cette pratique !

4) Squeeze : Peut-être. Mais "essorage" fait trop penser à la machine à laver. Pourquoi pas, "pressure" pour "squeeze", et "pressurer" pour "squeezer", ou "compression" et "comprimer". Ici, c'est moins évident.

5) Open : Est-ce que "Open" ne pourrait pas tout simplement être traduit par "Ouvert à tous" et en abrégé "Ouvert" tout court, ou tout simplement "Libre".

IV - Vos réactions

Si cette échange vous a mis en appétit, alors faites-nous part de vos critiques sur les termes proposés et de vos propres suggestions sur les 6 mots anglais proposés.

 

Pour retourner au Sommaire du numéro, cliquez sur la lettre ------->