WEBridge Magazine n° 03
Equivalents français
des termes anglais

A) Mots de bridge

1) Fit et Misfit ?

Avez-vous une idée des équivalents français que l'on pourrait proposer pour ces 2 mots ?

Définition proposée :

Avoir le " fit " avec son partenaire, c'est posséder, dans la couleur annoncée par son partenaire, un complément dans cette couleur d'au moins 3 cartes (à Cœur ou à Pique), 4 cartes (à Carreau) et 5 cartes (à Trèfle). Dans le cas contaitre, il y a misfit.

Mots proposés :

Fit = Concordance ? En phase ? En harmonie ? En convergence ? Soutien ? Complément ?

Avoir le fit = Etre en concordance ? Etre en phase ? Etre complémentaire ?

Misfit = Discordance ? En déphasage ? En disharmonie ? En divergence ?

Pourriez-vous faire d'autres propositions ? Ou agréer certaines de ces propositions ?

2) Fiter ou Fitter ?

En supposant que la Commission de terminologie et de néologie accepte, comme néologisme, le mot " fit "et le verbe correspondant, comment écririez-vous ce verbe : Fiter ou Fitter (avec un " t " ou deux " t ") ?

3) Trick ?

Vous connaissez le mot anglais " Trick " qui signifie " Levée " , et l'expression " Odd trick ", qui désigne chacune des levées à partir de la septième.

Traduiriez-vous, en anglais, de la manière suivante les expressions :

Enchère de 1 à la couleur = Suit bid of one ?

Enchère de 1 Sans-atout = Notrump bid of one ?

et Enchère de 1 ( ?????) = ? -------------> avec (?????) = 1 à la couleur ou 1 Sans-atout

Ou bien feriez-vous intervenir les termes " Trick " ou " Odd trick " ?

B) Mots d'informatique et d'internet

Le Journal officiel du 16/03/99 a publié un certain nombre d'équivalents français de mots anglais du domaine de l'informatique et de l'internet.

Cliquez ci-dessus pour les découvrir.

 
Pour retourner au Sommaire du numéro, cliquez sur la lettre ------->
Activités autour du bridge - Rubriques du numéro